miércoles, febrero 17, 2010

Manolo García - A quién tanto he querido














A QUIÉN TANTO HE QUERIDO

No quiero tu amor,
ni escuchar tu voz, ni vivir por ti.
No quiero tu amor
porque, cuanto más te alejas,
más libre me siento.

De ti ya nada espero,
que el camino acaba aquí.
Ya no soy ni canción ni sueño.
Ya no estás,
ya no siento el zarpazo de tu silencio.

Hoy es como si todo
hubiese pasado hace tiempo.
Te llevas el capote bolero de mis pasiones.
Ni me interesa ni lo lamento.

Hoy quiero tu amor
y escuchar tu voz y vivir por ti.
Hoy quiero tu amor
porque, cuanto más te alejas,
más triste me siento.

De ti ya nada espero,
que el camino acaba aquí.
Ya no soy ni fin ni destino,
ahora sé que acabó
lo que compartimos.

Ya olvidé tu voz, tu piel,
aunque llore por ti alguna vez.
Mi corazón libre es,
pero siente la pena.

De caricias aéreas
enmarañé tu cuerpo.
a quien tanto he querido le escribo
Ya no peino tu pelo,
son los dedos del viento.

Nos encontramos ante una canción de Manolo García llamada " A quién tanto he querido", en esta canción que habla fundamentalmente de la ausencia de un amor podemos encontrar diferentes tópicos clásicos,como por ejemplo:

Vulnus Amoris,consiste en considerar el amor como una herida.Y en esta canción se ve claramente que es una herida,ya que nombra que su corazón ya no le pertece a su amada pero que él siente la pena por ello,por tanto,esa ausencia la considera como una herida.Y además también dice que cuando su amada más se aleja más pena siente.

Este tópico de Vulnus amoris lo utiliza por ejemplo Ovidio (I,1,21-26),por ejemplo:

Questus eram, pharetra cum protinus ille soluta
legit in exitium spicula facta meum,
lunavitque genu sinuosum fortiter arcum,
quod’ que canas, vates, accipe’ dixit opus’
Me miserum! certas habuit puer ille sagittas.
uror, et in vacuo pectore regnat Amor.

Cuya traducción es:
No bien me había quejado, cuando abrió él su aljaba inmediatamente y escogió una flecha destinada a mi perdición. Curvó vigorosamente el sinuoso arco sobre la rodilla y dijo: ‘Toma, poeta, argumento para tus versos’. ¡Desgraciado de mí! Fue certera la flecha del famoso niño. Me abraso, y el Amor es el rey de mi corazón solitario.

Esta canción también se podria relacionar con Efectos del Amor,el cual consiste en que el amor se toma como una enfermedad y por siente una serie de efectos como el insomnio,entre otros,pero en este caso el que ama siente pena y tristeza por no tener a su lado a su amada.

Este tópico clásico lo utiliza Plauto en Cistellaria (209-219) en por ejemplo:

iactor, crucior, agitor,
stimulor, vorsor
in amori ‘ rota, miser exanimor,
feror, differor, distrahor, diripior,
ita nubilam mentem animi habeo.
ubi sum, ibi non sum, ubi non sum, ibi est animus,
ita mi omnia sunt ingenia;
quod lubet, non lubet iam id continuo,
ita me Amor lassum animi ludificat,
fugat, agit, appetit, raptat, retinet,
lactat, largitur: quod dat non dat; deludit:
modo quod suasit, id dissuadet,
quod dissuadet, id ostentat.

Su traducción es:
Yo me veo zarandeado, puesto en tortura sin tregua ni reposo, aguijoneado, volteado en la rueda del Amor, sin poder respirar, infeliz de mí, lanzado de acá para allá, puesto en el potro, hecho pedazos. Mi alma, ensombrecida de tinieblas: donde estoy, no me hallo; donde no estoy, allí va mi pensamiento. Esta es la situación espiritual mía. Lo que ha un momento me gustaba ya no me da ningún placer. Y en tal manera se burla Amor de mí: unas veces me ahuyenta, otras me empuja, me atrae, me arrastra, me para, me ceba con esperanzas, me colma de alegrías, me da lo que en verdad no da, pues todo es burla. Lo que ahora aconseja luego desaconseja. Lo que me hizo ver que no había me lo pone ahora a la vista.


1 comentario:

Pablo R. dijo...

buen trabajo y una cancion bonita jeje